TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 14:12:53 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第一冊 No. 77《尊上經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhất sách No. 77《tôn thượng Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.6 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.6 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,張文明大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,trương văn minh Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 1, No. 77 尊上經 # Taisho Tripitaka Vol. 1, No. 77 tôn thượng Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 77 (No. 26(166))   No. 77 (No. 26(166)) 佛說尊上經 Phật thuyết tôn thượng Kinh     西晉月氏國三藏竺法護譯     Tây Tấn nguyệt thị quốc Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 聞如是。一時婆伽婆。 Văn như thị 。nhất thời Bà-Già-Bà 。 在舍衛城祇樹給孤獨園。彼時尊者盧耶強耆。 tại Xá-vệ thành Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。bỉ thời Tôn-Giả lô da cường kì 。 在釋羈瘦阿練若窟中。彼時尊者盧耶強耆。 tại Thích Ky Sấu a-luyện-nhã quật trung 。bỉ thời Tôn-Giả lô da cường kì 。 晨起而起出窟已。在露地敷繩牀。 Thần khởi nhi khởi xuất quật dĩ 。tại lộ địa phu thằng sàng 。 著尼師檀已依結加趺坐。於是有天形色極妙。 trước/trứ ni sư đàn dĩ y kiết già phu tọa 。ư thị hữu Thiên hình sắc cực diệu 。 過夜已來詣尊者盧耶強耆所。到已禮尊者盧耶強耆足。 quá/qua dạ dĩ lai nghệ Tôn-Giả lô da cường kì sở 。đáo dĩ lễ Tôn-Giả lô da cường kì túc 。 却住一面已。因彼天光明。以妙光悉照窟。 khước trụ/trú nhất diện dĩ 。nhân bỉ thiên quang minh 。dĩ diệu quang tất chiếu quật 。 彼天却住一面已。白尊者盧耶強耆曰。比丘比丘。 bỉ Thiên khước trụ/trú nhất diện dĩ 。bạch Tôn-Giả lô da cường kì viết 。Tỳ-kheo Tỳ-kheo 。 持賢善偈及解義。不如是說已。 trì hiền thiện kệ cập giải nghĩa 。bất như thị thuyết dĩ 。 彼尊者盧耶強耆報彼天曰。此天我不持賢善偈及解義。 bỉ Tôn-Giả lô da cường kì báo bỉ Thiên viết 。thử Thiên ngã bất trì hiền thiện kệ cập giải nghĩa 。 汝天。持此賢善偈及解義不。如是說已。 nhữ Thiên 。trì thử hiền thiện kệ cập giải nghĩa bất 。như thị thuyết dĩ 。 彼天報尊者盧耶強耆曰。此比丘。 bỉ Thiên báo Tôn-Giả lô da cường kì viết 。thử Tỳ-kheo 。 我持賢善偈不解義。云何汝天。持賢善偈而不解義。 ngã trì hiền thiện kệ bất giải nghĩa 。vân hà nhữ Thiên 。trì hiền thiện kệ nhi bất giải nghĩa 。 此比丘。我一時世尊在羅閱祇迦蘭陀竹園。 thử Tỳ-kheo 。ngã nhất thời Thế Tôn tại La duyệt kì Ca-lan-đà trúc viên 。 彼為諸比丘說賢善偈。 bỉ vi/vì/vị chư Tỳ-kheo thuyết hiền thiện kệ 。  過去當不憶  當來無求念  quá khứ đương bất ức   đương lai vô cầu niệm  過去已盡滅  當來無所得  quá khứ dĩ tận diệt   đương lai vô sở đắc  謂現在之法  彼彼當思惟  vị hiện tại chi Pháp   bỉ bỉ đương tư tánh  所念非牢固  智者能自覺  sở niệm phi lao cố   trí giả năng tự giác  得已能進行  何智憂命終  đắc dĩ năng tiến/tấn hạnh/hành/hàng   hà trí ưu mạng chung  我心不離此  大眾不能脫  ngã tâm bất ly thử   Đại chúng bất năng thoát  如是堅牢住  晝夜不捨之  như thị kiên lao trụ/trú   trú dạ bất xả chi  是故賢善偈  人當作是觀  thị cố hiền thiện kệ   nhân đương tác thị quán 如是比丘。我持賢善偈而不解義。 như thị Tỳ-kheo 。ngã trì hiền thiện kệ nhi bất giải nghĩa 。 云何天誰持賢善偈及以義。此比丘。 vân hà Thiên thùy trì hiền thiện kệ cập dĩ nghĩa 。thử Tỳ-kheo 。 世尊在舍衛城祇樹給孤獨園。彼持此賢善偈及以義。 Thế Tôn tại Xá-vệ thành Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。bỉ trì thử hiền thiện kệ cập dĩ nghĩa 。 是故汝比丘。當從世尊受持賢善偈及以義。 thị cố nhữ Tỳ-kheo 。đương tùng Thế Tôn thọ trì hiền thiện kệ cập dĩ nghĩa 。 善思惟念諷誦持之。何以故。此比丘。 thiện tư duy niệm phúng tụng trì chi 。hà dĩ cố 。thử Tỳ-kheo 。 彼賢善偈及以義。是義是法。行於梵行。成神通至尊道。 bỉ hiền thiện kệ cập dĩ nghĩa 。thị nghĩa thị pháp 。hạnh/hành/hàng ư phạm hạnh 。thành thần thông chí tôn đạo 。 與涅槃相應。此族姓子。信樂學道。信樂出家。 dữ Niết-Bàn tướng ứng 。thử tộc tính tử 。tín lạc/nhạc học đạo 。tín lạc/nhạc xuất gia 。 棄家學道。當持此賢善偈及以義。 khí gia học đạo 。đương trì thử hiền thiện kệ cập dĩ nghĩa 。 善思惟念當奉持之。彼天說已。禮尊者盧耶強耆足。 thiện tư duy niệm đương phụng trì chi 。bỉ Thiên thuyết dĩ 。lễ Tôn-Giả lô da cường kì túc 。 繞尊者盧耶強耆已。即其處忽然不現。 nhiễu Tôn-Giả lô da cường kì dĩ 。tức kỳ xứ/xử hốt nhiên bất hiện 。 於是尊者盧耶強耆。彼天還不久。在釋羈瘦受歲。 ư thị Tôn-Giả lô da cường kì 。bỉ Thiên hoàn bất cửu 。tại Thích Ky Sấu thọ/thụ tuế 。 受歲過三月已。作衣已成衣。 thọ/thụ tuế quá/qua tam nguyệt dĩ 。tác y dĩ thành y 。 與衣鉢俱行至舍衛城。次第而行至舍衛城。 dữ y bát câu hạnh/hành/hàng chí Xá-vệ thành 。thứ đệ nhi hạnh/hành/hàng chí Xá-vệ thành 。 住舍衛城祇樹給孤獨園。於是尊者盧耶強耆至世尊所。 trụ/trú Xá-vệ thành Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。ư thị Tôn-Giả lô da cường kì chí Thế Tôn sở 。 到已禮世尊足却坐一面。 đáo dĩ lễ Thế Tôn túc khước tọa nhất diện 。 尊者盧耶強耆却坐一面已。白世尊曰。唯世尊。 Tôn-Giả lô da cường kì khước tọa nhất diện dĩ 。bạch Thế Tôn viết 。duy Thế Tôn 。 我一時在釋羈瘦寂靜窟中。唯世尊。晨起起已出窟。 ngã nhất thời tại Thích Ky Sấu tịch tĩnh quật trung 。duy Thế Tôn 。Thần khởi khởi dĩ xuất quật 。 於露地施繩牀。敷尼師檀已結跏趺坐。 ư lộ địa thí thằng sàng 。phu ni sư đàn dĩ kết già phu tọa 。 彼時有天形色極妙。過夜已來至我所。 bỉ thời hữu Thiên hình sắc cực diệu 。quá/qua dạ dĩ lai chí ngã sở 。 到已禮我足却住一面。因彼天光明。以妙光悉照窟。 đáo dĩ lễ ngã túc khước trụ/trú nhất diện 。nhân bỉ thiên quang minh 。dĩ diệu quang tất chiếu quật 。 彼天却住一面已語我曰。比丘比丘。 bỉ Thiên khước trụ/trú nhất diện dĩ ngữ ngã viết 。Tỳ-kheo Tỳ-kheo 。 汝持賢善偈及義不。如是說已。我報彼天曰。此天。 nhữ trì hiền thiện kệ cập nghĩa bất 。như thị thuyết dĩ 。ngã báo bỉ Thiên viết 。thử Thiên 。 我不持賢善偈及以義。汝天。持賢善偈及以義不。 ngã bất trì hiền thiện kệ cập dĩ nghĩa 。nhữ Thiên 。trì hiền thiện kệ cập dĩ nghĩa bất 。 如是說已。彼天報我曰。此比丘。 như thị thuyết dĩ 。bỉ Thiên báo ngã viết 。thử Tỳ-kheo 。 我持賢善偈不解義。云何汝天。持賢善偈而不解義。此比丘。 ngã trì hiền thiện kệ bất giải nghĩa 。vân hà nhữ Thiên 。trì hiền thiện kệ nhi bất giải nghĩa 。thử Tỳ-kheo 。 我於一時。世尊在羅閱祇迦蘭陀竹園。 ngã ư nhất thời 。Thế Tôn tại La duyệt kì Ca-lan-đà trúc viên 。 彼為比丘。說賢善偈而不解義。說此偈(如上故不重寫)。 bỉ vi/vì/vị Tỳ-kheo 。thuyết hiền thiện kệ nhi bất giải nghĩa 。thuyết thử kệ (như thượng cố bất trọng tả )。 如是比丘。我持賢善偈而不解義。云何天。 như thị Tỳ-kheo 。ngã trì hiền thiện kệ nhi bất giải nghĩa 。vân hà Thiên 。 此誰持賢善偈及以義。此比丘。 thử thùy trì hiền thiện kệ cập dĩ nghĩa 。thử Tỳ-kheo 。 世尊在舍衛城祇樹給孤獨園。彼持賢善偈及以義。是故汝比丘。 Thế Tôn tại Xá-vệ thành Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。bỉ trì hiền thiện kệ cập dĩ nghĩa 。thị cố nhữ Tỳ-kheo 。 當從世尊受持此賢善偈及以義。 đương tùng Thế Tôn thọ trì thử hiền thiện kệ cập dĩ nghĩa 。 思惟念當奉行之。何以故。此比丘。彼賢善偈及以義。 tư tánh niệm đương phụng hành chi 。hà dĩ cố 。thử Tỳ-kheo 。bỉ hiền thiện kệ cập dĩ nghĩa 。 是義是行於梵行。成神通至等道。 thị nghĩa thị hạnh/hành/hàng ư phạm hạnh 。thành thần thông chí đẳng đạo 。 與涅槃相應。此族姓子。信樂學道。 dữ Niết-Bàn tướng ứng 。thử tộc tính tử 。tín lạc/nhạc học đạo 。 信樂出家棄家學道者。當持此賢善偈及以義。 tín lạc/nhạc xuất gia khí gia học đạo giả 。đương trì thử hiền thiện kệ cập dĩ nghĩa 。 善思惟念當奉持之。彼天說已。禮我足繞我。 thiện tư duy niệm đương phụng trì chi 。bỉ Thiên thuyết dĩ 。lễ ngã túc nhiễu ngã 。 即其處忽然不現。汝強耆。知彼天名字不。唯世尊。 tức kỳ xứ/xử hốt nhiên bất hiện 。nhữ cường kì 。tri bỉ Thiên danh tự bất 。duy Thế Tôn 。 我不知彼天之名字。此強耆。彼名般那末難天子。 ngã bất tri bỉ Thiên chi danh tự 。thử cường kì 。bỉ danh ba/bát na mạt nạn/nan Thiên Tử 。 是三十三天大將。今是世尊時。今是善逝時。 thị tam thập tam thiên Đại tướng 。kim thị Thế Tôn thời 。kim thị Thiện-Thệ thời 。 願世尊。當為諸比丘。說此賢善偈及以義。 nguyện Thế Tôn 。đương vi/vì/vị chư Tỳ-kheo 。thuyết thử hiền thiện kệ cập dĩ nghĩa 。 從世尊聞已。比丘當奉持之。是故強耆。 tùng Thế Tôn văn dĩ 。Tỳ-kheo đương phụng trì chi 。thị cố cường kì 。 當善思聽之善思惟念。我當為說。如是世尊。 đương thiện tư thính chi thiện tư duy niệm 。ngã đương vi/vì/vị thuyết 。như thị Thế Tôn 。 尊者盧耶強耆受世尊教。世尊告說此偈(如上故不重寫)。云何強耆。 Tôn-Giả lô da cường kì thọ/thụ thế tôn giáo 。Thế Tôn cáo thuyết thử kệ (như thượng cố bất trọng tả )。vân hà cường kì 。 比丘過去憶念此強耆。或比丘色過去。 Tỳ-kheo quá khứ ức niệm thử cường kì 。hoặc Tỳ-kheo sắc quá khứ 。 若樂若著於中住。過去痛想行過去識。 nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã trước/trứ ư trung trụ/trú 。quá khứ thống tưởng hạnh/hành/hàng quá khứ thức 。 若樂若著於中住。如是強耆。比丘憶念過去。 nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã trước/trứ ư trung trụ/trú 。như thị cường kì 。Tỳ-kheo ức niệm quá khứ 。 云何強耆。比丘不憶念過去。此強耆。 vân hà cường kì 。Tỳ-kheo bất ức niệm quá khứ 。thử cường kì 。 或比丘過去色不樂不著亦不於中住。過去痛想行識。 hoặc Tỳ-kheo quá khứ sắc bất lạc/nhạc bất trước diệc bất ư trung trụ/trú 。quá khứ thống tưởng hạnh/hành/hàng thức 。 不樂不著不於中住。如是強耆。比丘不念過去。 bất lạc/nhạc bất trước bất ư trung trụ/trú 。như thị cường kì 。Tỳ-kheo bất niệm quá khứ 。 云何強耆。比丘當來求念。此強耆。 vân hà cường kì 。Tỳ-kheo đương lai cầu niệm 。thử cường kì 。 或比丘當來色。或樂或著於中住。當來痛想行識於中樂。 hoặc Tỳ-kheo đương lai sắc 。hoặc lạc/nhạc hoặc trước/trứ ư trung trụ/trú 。đương lai thống tưởng hạnh/hành/hàng thức ư trung lạc/nhạc 。 或著於中住。如是強耆。比丘當來憶念。 hoặc trước/trứ ư trung trụ/trú 。như thị cường kì 。Tỳ-kheo đương lai ức niệm 。 云何強耆。或比丘當來無求念。此強耆。 vân hà cường kì 。hoặc Tỳ-kheo đương lai vô cầu niệm 。thử cường kì 。 或比丘色。當來不有樂不有著。不於中住。 hoặc Tỳ-kheo sắc 。đương lai bất hữu lạc/nhạc bất hữu trước/trứ 。bất ư trung trụ/trú 。 當來痛想行識。不有樂不有著不於中住。如是強耆。 đương lai thống tưởng hạnh/hành/hàng thức 。bất hữu lạc/nhạc bất hữu trước/trứ bất ư trung trụ/trú 。như thị cường kì 。 比丘當來無求念。云何強耆。比丘現在法思惟。 Tỳ-kheo đương lai vô cầu niệm 。vân hà cường kì 。Tỳ-kheo hiện tại Pháp tư tánh 。 此強耆。或比丘樂於現在色。於中著於中住。 thử cường kì 。hoặc Tỳ-kheo lạc/nhạc ư hiện tại sắc 。ư trung trước/trứ ư trung trụ/trú 。 現在痛想行識。於中樂於中著於中住。 hiện tại thống tưởng hạnh/hành/hàng thức 。ư trung lạc/nhạc ư trung trước/trứ ư trung trụ/trú 。 如是強耆。比丘現在法思惟念。云何強耆。 như thị cường kì 。Tỳ-kheo hiện tại Pháp tư tánh niệm 。vân hà cường kì 。 比丘現在當不思惟念。此強耆。或比丘現在色。 Tỳ-kheo hiện tại đương bất tư duy niệm 。thử cường kì 。hoặc Tỳ-kheo hiện tại sắc 。 不有樂不有著不有住。痛想行識。 bất hữu lạc/nhạc bất hữu trước/trứ bất hữu trụ/trú 。thống tưởng hạnh/hành/hàng thức 。 不有樂不有著不有住。比丘現在法不思惟念。佛如是說。 bất hữu lạc/nhạc bất hữu trước/trứ bất hữu trụ/trú 。Tỳ-kheo hiện tại Pháp bất tư duy niệm 。Phật như thị thuyết 。 尊者盧耶強耆聞世尊所說。歡喜而樂。 Tôn-Giả lô da cường kì văn Thế Tôn sở thuyết 。hoan hỉ nhi lạc/nhạc 。 佛說尊上經 Phật thuyết tôn thượng Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 14:12:59 2008 ============================================================